"Ele sabe tudo a nível de produção gráfica"
em Nossa língua Curiosa
A desnecessária empobrecedora e irritante expressão "a nível de" é mais um dos tantos modismos lingüísticos que não tem origem precisa. A hipótese mais provável é que "a nível de" tenha surgido da tradução literal da expressão inglesa at level of. Uma frase como "A questão deve ser discutida a nível de diretoria pode muito bem ser tranformada em " A questão deve ser dicutida pela diretoria". Outra como " O jogador sofreu uma contusão a nível de joelho" ( a frase foi dita pelo médico de um time de futebol) melhora 1000% quando transformada em" O jogador sofreu uma contusão no joelho". Simples , não? A expressão "a nível de" é tão útil quanto agua em pó (para se tranformar em água, basta acrescentar água).Convém lembrar que a locução " ao nível" nada tem com a história. Seu sentido é o de " à mesma altura, como se vê em " Esse fenômeno só ocorrese está ao nível do mar".
Uma dica do professor Pasquale Cipro Neto
quarta-feira, fevereiro 07, 2007
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
Sem comentários:
Enviar um comentário